wtorek, 3 listopada 2009

Wyrazy dźwiękonaśladowcze

   Dzisiaj coś specjalnego, a mianowicie: hau! hau! lub miau! miau!, czyli wyrazy dźwiękonaśladowcze, które w różnych językach mają różny wraz, np. w angielskim nasze polskie puk! puk! to nack! nack! Tak samo w japoński niektóre wydawałoby się oczywiste "odgłosy" brzmią nieco inaczej. Dzielą się one na 2 grupy: gisei-go(擬声語) oraz gitai-go(擬態語).

擬声語 gisei-go - słowa, które opisują dźwięk. Wiele z nich jest zapisywanych w katakanie. Np.:

Japoński
Rōmaji
Znaczenie
ワンワン
wan-wan
szczekanie psa
ニャニャ
nya-nya
miauczenie kota
コケコッコ
koke-kokko
pianie koguta lub dźwięk kur
パチパチ
pachi-pachi
klaśnięcie w dłonie
ザーザー
zaa-zaa
dźwięk spadającego deszczu(mocny deszcz)
ポツポツ
potsu-potsu
dźwięk kapiącej wody lub kropli deszczu

擬態語gitai-go - słowa, które opisują akcję, stan lub emocje poprzez towarzyszący im dźwięk. Np.:

Japoński
Rōmaji
Znaczenie
ムシャムシャ
musha-musha
dźwięk jaki wydaje ktoś jedzący lub chrupiący coś
ウハウハ
uha-uha
skakanie
ワイワイ
wai-wai
dźwięk dziecięcej zabawy
ガワガワ
gawa-gawa
inny dźwięk dziecięcej zabawy

   Dziwne prawda? Ale dla Japończyków z pewnością dziwne jest nasze kap-kap, czy klask-klask.:P

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz