niedziela, 25 października 2009

Partykuły

Lightbulb IdeaTak jak w gramatyce języka polskiego mamy mnóstwo rodzajów końcówek wyrazów w zależności od przypadków, całą masę regułek i jeszcze więcej wyjątków, to w języku japońskim sprawa ta bardzo się upraszcza. Zamiast tychże końcówek wyrazów używane są pojedyncze znaki hiragany będące samodzielnymi (choć same w sobie nie mającymi znaczenia) częściami mowy - partykułami.

  は wskazuje w zdaniu podmiot będący tematem zdania, czyli głównym bohaterem, o którym to zdanie mówi. Czyli:
X は - jeżeli chodzi o X
np.:
なつ は あつい です。 - (jeżeli chodzi o) Lato (to) jest (ono) gorące.

*なつ (lato) jest podmiotem tego zdania. 
   To zdanie po polsku, ale z zachowaną kolejnością wyrazów brzmiało by dość dziwnie: "Lato gorące jest". Taka jest jednak kolejność w zdaniu japońskim i tak musimy to zapamiętać. 

   Często część będąca tematem zdania jest pomijana, jeżeli z kontekstu rozmowy wynika jednoznacznie, że właśnie na ten temat toczy się rozmowa. Np.:
A:トメック は どこ です か。 - Gdzie jest Tomek?
B:
いえ に います。-(Tomek jest) W domu.

   Ponieważ z pytania wynika, że mowa jest o Tomku, to w odpowiedzi można część "Tomek jest" (czyli w rozumieniu "Jeżeli chodzi o Tomka, to...") spokojnie pominąć.

   używane jest do wskazania przedmiotu, którego dotyczy akcja opisana na przykład czasownikiem. Np.:
ともだち  きました。- Przyjechali przyjaciele.
だれ  たべた? - Kto zjadł?

  Partykuła が również określa podmiot lub też dopełnienie. Często będziemy musieli rozstrzygnąć, który z dwóch: は(czyt. jak わ) czy が powinniśmy w danym momencie zastosować. Pomoże nam w tym poniższy przykład:

カシア  かみのけ  ながい です。- Kasia ma długie włosy. (Jeżeli chodzi o Kasię, to ma ona długie włosy.

かみのけ  ながい ひと  カシア です。- Ta osoba, która ma długie włosy to Kasia. (Jeżeli chodzi o tą osobę z długimi włosami, to jest to Kasia.)

   Partykuła の określa przynależność, własność. Mówiąc "A の B" mamy na myśli, że B należy do A, czyli inaczej A jest właścicielem B. Ma ona zastosowanie również wtedy, gdy mówimy o pochodzeniu przedmiotu. Np.:


カシャ  くつ. - Buty należące do Kasii.
トメック  かのじょ. - Dziewczyna Tomka.
にほん  ほん. - Książka z Japonii.

Partykuła może mieć kilka funkcji w zdaniu:
  • określa cel(docelowy punkt w zdaniu, które wskazuje na ruch)np.:
 パーティー  いく - Idę na imprezę.
いえ  かえります - Wracam do domu.
Przy czym celem może być nie tylko miejsce, ale również np. osoba:
だれ  いった? - Komu (to) powiedziałeś?
おかあさん  あげた. - Dałem (to) mamie.
  • określa czas(w którym dane wydarzenie się odbywa)np.:
きんようび  いく - Pójdę w piątek.
ごじ  たべる - Zjem o piątej.
  • określa lokalizację(gdy chcemy powiedzieć, że coś znajduje się w danym miejscu)np.:
でんわ は あそこ  ある - Telefon jest tam.
トメック は がっこう  います - Tomek jest w szkole.

  Partykuła (UWAGA! czytamy ją jako "e", bez "h" na początku!). używana jest zamiast partykuły に w odniesieniu do celu. Np.:
いえ  かえります - Wracam do domu.

  Pamiętajmy jednak, że zamiana に na へ może być dokonana jedynie wtedy, gdy chodzi o cel, nigdy o czas czy lokację. 

  Partykułą で wyraża się miejsce, w którym odbywa się czynność,np.:
トメック は いえ  たべる - Tomek je (jada) w domu.
モニカ は がっこう  ほん を よみます. - Monika czyta książkę w szkole.

Za pomocą tej partykuły możemy również pokazać sposób, w jaki coś zostało zrobione,np.:
はし  たべる. - Jem pałeczkami.
くるま  きた. - Przyjechałem samochodem.

!UWAGA! Partykuły に oraz で są często mylone. Zapamiętaj!

X に ある - być w X
Y で する - robić coś w Y


   を wskazuje w zdaniu biernik, czyli tą rzecz czy osobę, która jest przedmiotem danej akcji, np.: 
ほん  よみました. - Czytałem książkę.
モニカ は こうちゃ を のむ. - Monika pije herbatę.

!UWAGA! Kiedy mówimy, że coś lubimy, to pomimo tego, że to "coś" jest w bierniku, to nie stosujemy partykuły を ale が:
ŹLE: X  すき - lubić X
DOBRZE: X  すき - lubić X

   と łączy dwa rzeczowniki będące na równi bohaterami jednego zdania. Czyli: X i Y lub X razem z Y.


ポーランドご  にほんご を はなせます。- Mówię po polsku i po japońsku.
カシャ  トメック は がっこう に います。- Kasia razem z Tomkiem są w szkole.

  Partykuły も używamy, gdy chcemy użyć znaczenia "również" czy "także". Np.:


モニカ は ぽーらんどじん です。 カシャ  ぽーらんどじん です。- Monika jest Polką. Kasia również jest Polką.
スーパー に も いきました。- Poszedłem również do supermarketu.

  Ta partykuła ma charakter wzmacniający zdanie i jest bardzo często używana w mowie potocznej. Np.:


あつい です よ! - Uwaga-gorące!

  Ta partykuła z kolei jest odpowiednikiem polskiego "nie?" na końcu zdania w mowie potocznej. Czyli ね osłabia nieco znaczenie, dodając coś w rodzaju polskiego "nieprawdaż?".Np.:

この ほん は たかい です ね? - Ta książka jest (dość) droga, nieprawdaż?
あつい です ね? - Gorąco, nieprawdaż? 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz